Cuando dos grupos que hablan dos lenguas que no tienen nada en común, necesitan comunicarse (por razones comerciales, por ejemplo), crean una lengua común, basada en ambas lenguas. A esa lengua se la llama pidgin y, debido a que es una lengua rudimentaria, con un vocabulario reducido y una gramática precaria, algunos lingüistas no la consideran una lengua verdadera, pero a la hora de clasificar, figuran en todas las listas de lenguas.
Los lingüistas que más se oponen a que se llamen lenguas a las pidgin (de última, aceptan que se las llamen "lenguas parciales"), declaran que:
El lingüista Derek Bickerton va más allá afirmando que "sistemas muy similares a las lenguas pidgin se pueden observar en el comienzo de la adquisición de la lengua materna en niños muy pequeños, en ciertos individuos que padecen una lesión cerebral o incluso en chimpancés a los que los científicos se han esforzado en enseñar alguna forma de lenguaje humano". Basándose en esto, Bickerton concluye que sólo existen dos posibilidades lingüísticas: un rudimentario sistema al estilo del pidgin, que designa como protolenguaje, el auténtico lenguaje humano. (1).
Lo que todos aceptan, incluso sus más acérrimos críticos, es que es un sistema de comunicación pobre y limitado, pero eficaz para propósitos simples, y toda la comunidad aprende a manejarlo.
Según el Diccionario de la Real
Academia Española (http://www.rae.es/),
la palabra pidgin (Del inglés pidgin, y este quizá deformación de business,
negocio, según la pronunciación china del término) tiene
dos acepciones:
1. m. Lengua mixta usada como lengua franca en puertos y otros lugares entre
hablantes de diferente origen lingüístico.
2. m. Lengua franca creada sobre una base de origen inglés.
Asimismo, la organización Proel (http://www.proel.org/) informa que "Típicamente un pidgin se origina cuando hay hablantes de lenguas ininteligibles entre sí que quieren comunicarse con propósitos ventajosos para ambos, sobre todo el intercambio de bienes y servicios." (http://www.proel.org/mundo/pidgin.htm).
Por último, el sitio del Journal of Pidgin and Creole Languages (http://www.ling.ohio-state.edu/publications/jpcl/) indica que "a diferencia de los creoles (o criollos), los pidgin no tienen hablantes nativos."
Volver
a la página principal
Volver
a la página de inicio de Lenguas de Latinoamérica, España
y Portugal
Volver
arriba
Notas al pie

(D) Todos los nombres propios, distintivos, logos, marcas, sistemas, hardware, equipos, etc. que aparecen en estas páginas web enlazando a sitios, son marcas registradas de sus respectivas compañias, empresas, organizaciones y/o propietarios. El hecho que aparezcan no implica ningún tipo de compromiso monetario o moral de dichas organizaciones con el autor de éstas páginas, ya que fueron colocadas por éste por simple gusto personal, como colaboración desinteresada para promocionar dichos sitios.
Webmaster: Claudio Segovia - Buenos Aires, San Justo y Lago Puelo - Argentina
Nacimiento de Lenguas e Internet: 2 de noviembre de 2008
Ultima actualización: Domingo 2 de noviembre de 2008
Dirección de correo electrónico:
claudiosegovia@gmail.com