Primero, vayamos a lo que dice el diccionaro. Según el Diccionario de la Real Academia Española (http://www.rae.es/), la palabra dialecto (Del lat. dialectus, y este del gr.) tiene tres acepciones:
Pero sin embargo, la diferencia entre lengua o idioma y dialecto es un tema que aún no se ha aclarado lo suficiente. No existen criterios universalmente aceptados para distinguir los idiomas de los dialectos. Incluso entre los lingüistas no hay una posición común.
Según algunos estudiosos, se supone que un dialecto es "una variedad de una lengua usada por personas de un área geográfica particular". Esto es "un sistema completo de comunicación verbal (oral o de signos, pero no necesariamente escrita) con su propio vocabulario y gramática".
Hasta ahi, las coincidencias. Pero estas definiciones pueden ser usadas también para definir un lenguaje. Su distinción es subjetiva y depende del marco de referencia del usuario.
En Lingüística y Antropología es usual definir a un dialecto como "la forma específica de un lenguaje hablado por una comunidad de hablantes". En otras palabras, la diferencia entre lenguaje y dialecto es la diferencia entre lo abstracto o general y lo concreto o particular. Desde esta perspectiva, nadie habla un lenguaje y todos un dialecto.
Actualmente los lingüistas reconocen que el estado de una lengua no sólo se define por criterios lingüísticos, sino también como resultado de un desarrollo histórico y político. Así, por ejemplo, el romanche fué reconocido como lengua al desarrollar su propia escritura, a pesar de ser muy cercano a los dialectos alpinos del lombardo. Como ejemplo opuesto, tenemos la lengua china, cuyas variantes son generalmente consideradas dialectos y no lenguas, porque comparten una escritura común, a pesar de que los hablantes no puedan entenderse entre ellos.
También, algunos historiadores de las lenguas piensan que todos los idiomas son dialectos de formas de comunicación anteriores de las que se desarrollaron. Según este punto de vista, los idiomas romances modernos serían dialectos del latín, el griego moderno del griego antiguo y el tok pisin del inglés. Esta idea se basa en la "inteligibilidad" de los distintos idiomas, esto es, en el grado de compresión mutua entre los idiomas. Pero en el caso de las lenguas romance, vemos que el italiano y el español tiene un alto grado de comprensión mutua, que ninguno de los dos comparte con el francés.
En su interesante trabajo "Las lenguas indígenas de la Argentina. Una mirada actual", Marisa Censabella dice que "Para la lingüística, un dialecto no es una versión reducida o menor de una lengua. Un dialecto es sólo una de las tantas formas que puede tomar una lengua. Como este término se ha utilizado con sentido peyorativo, ciertos lingüistas prefieren hablar de variedad." (página 104). Es por esto que en este trabajo usaré los términos dialecto y variedad como sinónimos, pero con cierta preferencia personal por variedad.
O como dice Max Weinreich: "un lenguaje es un dialecto con un ejército, una armada y una fuerza aérea".
Volver
a la página principal
Volver
a la página de inicio de Lenguas de Latinoamérica, España
y Portugal
Volver
arriba

(D) Todos los nombres propios, distintivos, logos, marcas, sistemas, hardware, equipos, etc. que aparecen en estas páginas web enlazando a sitios, son marcas registradas de sus respectivas compañias, empresas, organizaciones y/o propietarios. El hecho que aparezcan no implica ningún tipo de compromiso monetario o moral de dichas organizaciones con el autor de éstas páginas, ya que fueron colocadas por éste por simple gusto personal, como colaboración desinteresada para promocionar dichos sitios.
Webmaster: Claudio Segovia - Buenos Aires, San Justo y Lago Puelo - Argentina
Nacimiento de Lenguas e Internet: 2 de noviembre de 2008
Ultima actualización: Domingo 2 de noviembre de 2008
Dirección de correo electrónico:
claudiosegovia@gmail.com